No_20



Recent works

Recent bookmarks

  1. Public Bookmark 2

    Tags
    Summary

    ※This is a translation of [電車] by [No.20]. All credit belongs to the original author—I am only posting as the translator.
    ※This work delves into ambiguous themes and relationships that may diverge from canonical portrayals.
    ※This work contains mature themes. *Viewer discretion is advised.*

    Gat Cheung and Sap Yi Siu sneak onto a tram in the dead of night, wrapped in nostalgia and bittersweet memories. The stillness settles around them as they remain, pressed close in the dark.

    Language:
    English
    Words:
    3,495
    Chapters:
    1/1
    Kudos:
    6
    Bookmarks:
    2
    Hits:
    59

    15 Jun 2025

    Bookmarker's Notes

    非常感謝EasternCity為這篇文章進行翻譯,這是整個九龍城寨系列同人文的最後一篇翻譯,不敢相信這就要完結了,很不捨,感情上真的很複雜……

    當年會描述電車主題,是因為電車是香港一種流傳下來的特式交通工具,我鮮少有同人作品擁有本土創作背景,唯九寨的每一篇文章,都帶著一部分對這片土地的回憶,甚至是裡面所提及的魚蛋,也在我回憶中佔一小小的位置。

    事隔多年,很感激她用心重製的這段旅程,每一個字都彌足珍貴,是我很重要的寶物。

  2. Public Bookmark 1

    Tags
    Summary

    ※This is a translation of [我] by [No.20]. All credit belongs to the original author—I am only posting as the translator.
    ※This work delves into ambiguous themes and relationships that may diverge from canonical portrayals.

    Time and distance. Past and present. Interwoven, unraveling. The self who clung to innocence has no place in the world they now inhabit. The remnants of who they were slip further into silence, swallowed by devotion, by time, never to return.

    Language:
    English
    Words:
    2,278
    Chapters:
    1/1
    Kudos:
    5
    Bookmarks:
    1
    Hits:
    60

    09 Jun 2025

    Bookmarker's Notes

    非常感謝譯者EasternCity的備註,這是一個有關時間和距離的故事,當過去和現在的時間線不再清晰,「我」的意志也開始模糊了輪廓,最終又被虔誠吞噬自我。

    這可能是……愛情的力量(?)

    「Myself」這個翻譯確實比「Me」或是「I」更有張力,因為它不只是單體的意念,而是包含了身份認同和轉化,可見EasternCity在意識方面的理解一如以往的精準。

  3. Public Bookmark 1

    Tags
    Summary

    ※This is a translation of [瞳] by [No.20]. All credit belongs to the original author—I am only posting as the translator.
    ※This work delves into ambiguous themes and relationships that may diverge from canonical portrayals.

    A vision of both visible and hidden scars etched in pain and guilt that ultimately persist.

    Language:
    English
    Words:
    442
    Chapters:
    1/1
    Kudos:
    6
    Bookmarks:
    1
    Hits:
    67

    02 Jun 2025

    Bookmarker's Notes

    首先,真的沒想過《瞳》的翻譯Pupil,在英文裡可以有「眼瞳」及「弟子」的雙關意義,真的很適合這篇文章的主旨……小吉同時作為眼瞳的代表、以及十二少的弟子,這個翻譯實在再貼切不過了。

    因為這篇文章當時是收錄在本子的,所以博客沒有收錄,但因為EasternCity寫信詢問,所以我想與他分享這篇舊文(笑)有空的話也許會再上載到博客。

  4. Public Bookmark 1

    Tags
    Summary

    ※This is a translation of [小城大事] by [No.20]. All credit belongs to the original author—I am only posting as the translator.
    ※This work delves into ambiguous themes and relationships that may diverge from canonical portrayals.

    A forced perspective on how one’s internal conflict is magnified. Gat Cheung admires and loves his Boss, Sap Yi Siu, yet secretly harbors a quiet uneasiness…over a katana?

    Language:
    English
    Words:
    1,214
    Chapters:
    1/1
    Kudos:
    5
    Bookmarks:
    1
    Hits:
    45

    25 May 2025

    Bookmarker's Notes

    既然是喜劇的翻譯文,那我一定要說,香港的粵式烤鴨超級好吃,希望大家來香港的話都能去深井嚐嚐,吃過烤鴨再去廟街逛逛,這才算去過香港。

    很有趣的是,中文寫的十二少和武士刀為主人和貴妃的比喻,英文翻譯是唐玄宗和楊貴妃,連「從此君王不早朝」都翻譯成 “From then on, the ruler no longer attended morning court,”……真的,是讓人很高興的作品。

  5. Public Bookmark 1

    Tags
    Summary

    ※This is a translation of [To think we will both die alone] by [No.20]. All credit belongs to the original author—I am only posting as the translator.
    ※This work delves into ambiguous themes and relationships that may diverge from canonical portrayals.
    ※This work contains themes of sexual assault. *Viewer discretion is advised.*

    Gat Cheung is torn between the fractured borders of yearning and self-destruction, trapped in cycles of violence and emotional denial. In his world, survival means pushing himself to the thresholds of collapse, even if through quiet obsessions. A slow-burning ruin, where dismantling and destiny intertwine—where the fragile shards of acceptance become the only guiding light forward.

    Language:
    English
    Words:
    1,826
    Chapters:
    1/1
    Kudos:
    7
    Bookmarks:
    1
    Hits:
    52

    18 May 2025

    Bookmarker's Notes

    非常感謝EasternCity為這篇文章進行翻譯,這是一篇我非常喜歡的文章,譯者的前言和後感用字強而有力,對於整個故事的孤獨氣氛、角色原始的情緒、甚至是其中「命運」部分的讀解,剖析非常深入且獨特,讓身為原作者的我也自感慚愧。

    不論重看多少次,我還是會被她的文筆震撼,如此強烈又孤單的感情,像是要撕破畫面、撕破一切而出,盡管最後還是回歸安寧……